Назад
Выберите страну
  • Австралия
  • Австрия
  • Бельгия
  • Босния и Герцеговина
  • Великобритания
  • Венгрия
  • Вьетнам
  • Германия
  • Дания
  • Ирландия
  • Испания
  • Италия
  • Казахстан
  • Китай
  • Литва
  • Нидерланды
  • Польша
  • Португалия
  • Румыния
  • Сербия
  • Словакия
  • Словения
  • Украина
  • Франция
  • Хорватия
  • Черногория
  • Чехия
  • Швейцария
Сайты для всего мира
Выберите страну, чтобы перейти на веб-сайт соответствующей торговой компании STADA.
Бельгия (1)
Босния и Герцеговина (1)
Венгрия (1)
Вьетнам (1)
Дания (1)
Ирландия (1)
Испания (1)
Италия (2)
Казахстан (1)
Нидерланды (2)
Польша (1)
Португалия (1)
Румыния (1)
Сербия (1)
Словакия (1)
Словения (1)
Украина (1)
Хорватия (1)
Черногория (1)
Швейцария (1)
RU

Один день из жизни корпоративного переводчика

Анастасия Андреева — руководитель группы по переводу. Наша компания стала первым местом работы для Анастасии, и вот уже 8 лет она успешно трудится рядом с нами. Благодаря внимательному отношению Анастасии к своим обязанностям, коллеги и гости компании могут общаться и легко понимать друг друга, несмотря на языковой барьер.

Представляем вам один рабочий день Анастасии, в течение которого она делится своими способами сохранения концентрации внимания.

7:30

В те дни, когда мне предстоит переводить на важном мероприятии, я просыпаюсь с особым волнением, которое можно сравнить с предэкзаменационным мандражом — когда внутри как будто что-то щекочет, едва удается ровно дышать и всё валится из рук. И сколько бы ни было таких мероприятий, всегда возникают одни и те же ощущения. Сегодня именно такой день.

7:45

У меня нет особых утренних ритуалов — я не бегаю по утрам, не делаю зарядку или дыхательную гимнастику. Не изменяю себе лишь в одном — всегда варю кофе в турке. Момент его закипания нельзя пропустить, иначе он убежит, и следующие минут 15 проведешь за уборкой. Поэтому варка кофе для меня как разминка перед сложным днем и проверка для моего внимания. Крепость и аромат окончательно меня пробуждают и задают правильный настрой на весь день.

По утрам стараюсь не тратить много времени на сборы, заранее готовлюсь с вечера, чтобы ничто не отвлекало моё внимание и не мешало сосредоточиться в этот день.

Мне в своё время очень помогли принципы Лин Шесть Сигм, о которых я узнала во время перевода на первых тренингах в нашей компании. Их можно с лёгкостью применить в своей повседневной жизни и в результате экономить время на перемещениях по квартире и не отвлекаться на посторонние вещи.

09:00

Выхожу из дома и по дороге до метро слушаю загруженный в телефон текст, который читает диктор-робот с паузами между предложениями. Про себя перевожу каждую фразу, концентрируюсь на предстоящей теме выступления. Могу слушать англоязычное или специализированное радио и про себя переводить синхронно. Дорога до места проведения мероприятия или до офиса обычно занимает достаточно времени, чтобы повторить терминологию, подумать над фразами, которые могут пригодиться. Удивительно, но в этот момент волнение отступает, и начинается мыслительная работа.

Если вам предстоит общение на иностранном языке, рекомендую по дороге до работы почитать прессу на английском, послушать BBC или CNN, или даже аудиокнигу — все подкасты или ресурсы (в том числе специализированные или бизнес-ориентированные) сейчас доступны в интернете. Это помогает настроиться на общение и сконцентрироваться на нужной вам теме.

10:15

Мероприятие проводится в удивительно красивом месте — московской усадьбе Царицыно. Прекрасно, когда есть возможность перед ответственным совещанием пройтись по ещё пустой улице, подышать утренним воздухом, посмотреть на природу. Меня в последнее время успокаивают естественные, природные цвета — зеленый, бежевый, коричневый.

Попробуйте найти для себя цветовые сочетания, которые дают вам правильный настрой, придают уверенность и снимают волнение.

10:30

Перед переводом стараюсь ограничить общение с кем-либо, заранее отключаю телефон, чтобы не отвлекаться на почту, социальные сети и прочие ненужные мне сейчас ресурсы. Предпочитаю смотреть в окно, а в голове визуализирую возможные варианты начала мероприятия. Начало всегда самое волнительное, и первые две-три минуты бывает очень сложно собраться. Поэтому я стараюсь заранее продумать возможные варианты начала коммуникации, подготовить «шаблонные» фразы.

В переводческой терминологии есть такое понятие, как «вероятностное прогнозирование» — если вы хорошо подготовлены по теме беседы, вы можете заранее предугадать темы для общения, вопросы собеседника и продумать возможные ответы.

Конечно, это удается не всегда, но я стараюсь заранее подготовиться к таким ситуациям, которые могут быть для меня полезны.

В этот раз я почему-то очень долго смотрю в окно. Наверно, окружение способствует, и уровень встречи требует особой концентрации.

11:30

Ближе к началу волнение всё нарастает. А значит, пора подключать правильное дыхание. Я не следую каким-либо техникам, просто стараюсь делать глубокие и медленные вдохи и выдохи, задерживая ненадолго дыхание после вдоха.

Еще помогает «отключение» зрения. В моей работе очень важно правильно слышать собеседников, поэтому перед переводом я ненадолго закрываю глаза, чтобы сфокусироваться только на том, что я слышу. Нередко замечала за собой, что и при самом переводе я могу долго смотреть в одну точку, при этом внимательно слушая выступающих. Для меня это особенно работает, когда участников много и беседа идет очень интенсивно.

Я абстрагируюсь от тех факторов, которые могут отвлечь моё внимание от главного в работе — голоса говорящего.

12:30

В этот раз моя задача при переводе была облегчена тем, что выступающий был один и не было каких-либо звуковых помех.

При проведении аудита производственной площадки, например, или во время тренингов с большим числом участников может быть множество факторов, постоянно отвлекающих внимание. В таких случаях я помогаю себе, выделяя среди посторонних шумов лишь голос основного спикера и прислушиваюсь только к нему, «отсеивая» всё остальное, не обращая внимание на работающее оборудование, перемещения сотрудников по цеху во время работы или даже физический дискомфорт при нахождении, например, в «чистых» помещениях.

Еще один мой помощник в тех случаях, когда нужно запоминать большие отрезки выступления, — это ведение записей. В самом начале работы я поняла, что и как мне нужно фиксировать, чтобы потом, даже спустя несколько месяцев, я смогла вспомнить, что именно имела в виду под быстро сделанными записями. Конечно, я не записываю текст полностью — в основном, глаголы, ключевые слова, фразы, обязательно цифры и даты, многое помечаю схематично, поэтому в моих записях вы часто увидите стрелки, крестики и кружочки.

Сложно дать какие-то однозначные рекомендации по ведению заметок, следует попробовать на практике вывести свой метод. Это очень разгружает память и помогает услышать суть сказанного, а не акцентировать внимание только на словах.

14:30

Сразу после выступления стараюсь отвлечься, расслабить мозг:

  • смотрю в окно и глубоко дышу
  • мало разговариваю и обычно слушаю музыку
  • Это помогает переключиться и окончательно снять напряжение.

    15:30

    Сегодня осталась еще пара дел в офисе — нужно закончить письменный перевод некоторых документов. В условиях дефицита времени стараюсь не читать новые письма, накопившиеся за день, а сосредоточиться только на том, что я запланировала на остаток рабочего дня. Убираю подальше телефон, не обращаю внимание на всплывающий конвертик на рабочем столе и спокойно доделываю намеченное на сегодня.

    Письменный перевод требует не меньшей концентрации, чем устный. В идеальной ситуации стараюсь определять для себя основной план на день, при этом всегда выделяю задачи, которые буду выполнять, когда концентрация снижается — обычно это какие-то административные вопросы, переключающие меня с перевода.

    18:30

    Не так давно определила для себя, что лучший отдых и способ снять усталость после непростого рабочего дня — это занятия спортом. Могу пойти бегать в парк или в зал. Бег очень помогает выбросить из головы всё ненужное, перезагрузиться, отвлечь организм от «умственной усталости».

    23:00

    Этот долгий день подходит к концу. Он был очень насыщенный и интересный. Очень важно хорошо отдохнуть и восстановить силы, чтобы качество и уровень работоспособности завтра не пострадали от накопившейся усталости. Так что пора спать.

eo