Москва

Один день из жизни корпоративного переводчика

Анастасия Андреева — руководитель группы по переводу. Наша компания стала первым местом работы для Анастасии, и вот уже 8 лет она успешно трудится рядом с нами. Благодаря внимательному отношению Анастасии к своим обязанностям, коллеги и гости компании могут общаться и легко понимать друг друга, несмотря на языковой барьер.

Представляем вам один рабочий день Анастасии, в течение которого она делится своими способами сохранения концентрации внимания.

7:30

В те дни, когда мне предстоит переводить на важном мероприятии, я просыпаюсь с особым волнением, которое можно сравнить с предэкзаменационным мандражом — когда внутри как будто что-то щекочет, едва удается ровно дышать и всё валится из рук. И сколько бы ни было таких мероприятий, всегда возникают одни и те же ощущения. Сегодня именно такой день.

7:45

У меня нет особых утренних ритуалов — я не бегаю по утрам, не делаю зарядку или дыхательную гимнастику. Не изменяю себе лишь в одном — всегда варю кофе в турке. Момент его закипания нельзя пропустить, иначе он убежит, и следующие минут 15 проведешь за уборкой. Поэтому варка кофе для меня как разминка перед сложным днем и проверка для моего внимания. Крепость и аромат окончательно меня пробуждают и задают правильный настрой на весь день.

По утрам стараюсь не тратить много времени на сборы, заранее готовлюсь с вечера, чтобы ничто не отвлекало моё внимание и не мешало сосредоточиться в этот день.

Мне в своё время очень помогли принципы Лин Шесть Сигм, о которых я узнала во время перевода на первых тренингах в нашей компании. Их можно с лёгкостью применить в своей повседневной жизни и в результате экономить время на перемещениях по квартире и не отвлекаться на посторонние вещи.

09:00

Выхожу из дома и по дороге до метро слушаю загруженный в телефон текст, который читает диктор-робот с паузами между предложениями. Про себя перевожу каждую фразу, концентрируюсь на предстоящей теме выступления. Могу слушать англоязычное или специализированное радио и про себя переводить синхронно. Дорога до места проведения мероприятия или до офиса обычно занимает достаточно времени, чтобы повторить терминологию, подумать над фразами, которые могут пригодиться. Удивительно, но в этот момент волнение отступает, и начинается мыслительная работа.

Если вам предстоит общение на иностранном языке, рекомендую по дороге до работы почитать прессу на английском, послушать BBC или CNN, или даже аудиокнигу — все подкасты или ресурсы (в том числе специализированные или бизнес-ориентированные) сейчас доступны в интернете. Это помогает настроиться на общение и сконцентрироваться на нужной вам теме.

10:15

Мероприятие проводится в удивительно красивом месте — московской усадьбе Царицыно. Прекрасно, когда есть возможность перед ответственным совещанием пройтись по ещё пустой улице, подышать утренним воздухом, посмотреть на природу. Меня в последнее время успокаивают естественные, природные цвета — зеленый, бежевый, коричневый.

Попробуйте найти для себя цветовые сочетания, которые дают вам правильный настрой, придают уверенность и снимают волнение.

10:30

Перед переводом стараюсь ограничить общение с кем-либо, заранее отключаю телефон, чтобы не отвлекаться на почту, социальные сети и прочие ненужные мне сейчас ресурсы. Предпочитаю смотреть в окно, а в голове визуализирую возможные варианты начала мероприятия. Начало всегда самое волнительное, и первые две-три минуты бывает очень сложно собраться. Поэтому я стараюсь заранее продумать возможные варианты начала коммуникации, подготовить «шаблонные» фразы.

В переводческой терминологии есть такое понятие, как «вероятностное прогнозирование» — если вы хорошо подготовлены по теме беседы, вы можете заранее предугадать темы для общения, вопросы собеседника и продумать возможные ответы.

Конечно, это удается не всегда, но я стараюсь заранее подготовиться к таким ситуациям, которые могут быть для меня полезны.

В этот раз я почему-то очень долго смотрю в окно. Наверно, окружение способствует, и уровень встречи требует особой концентрации.

11:30

Ближе к началу волнение всё нарастает. А значит, пора подключать правильное дыхание. Я не следую каким-либо техникам, просто стараюсь делать глубокие и медленные вдохи и выдохи, задерживая ненадолго дыхание после вдоха.

Еще помогает «отключение» зрения. В моей работе очень важно правильно слышать собеседников, поэтому перед переводом я ненадолго закрываю глаза, чтобы сфокусироваться только на том, что я слышу. Нередко замечала за собой, что и при самом переводе я могу долго смотреть в одну точку, при этом внимательно слушая выступающих. Для меня это особенно работает, когда участников много и беседа идет очень интенсивно.

Я абстрагируюсь от тех факторов, которые могут отвлечь моё внимание от главного в работе — голоса говорящего.

12:30

В этот раз моя задача при переводе была облегчена тем, что выступающий был один и не было каких-либо звуковых помех.

При проведении аудита производственной площадки, например, или во время тренингов с большим числом участников может быть множество факторов, постоянно отвлекающих внимание. В таких случаях я помогаю себе, выделяя среди посторонних шумов лишь голос основного спикера и прислушиваюсь только к нему, «отсеивая» всё остальное, не обращая внимание на работающее оборудование, перемещения сотрудников по цеху во время работы или даже физический дискомфорт при нахождении, например, в «чистых» помещениях.

Еще один мой помощник в тех случаях, когда нужно запоминать большие отрезки выступления, — это ведение записей. В самом начале работы я поняла, что и как мне нужно фиксировать, чтобы потом, даже спустя несколько месяцев, я смогла вспомнить, что именно имела в виду под быстро сделанными записями. Конечно, я не записываю текст полностью — в основном, глаголы, ключевые слова, фразы, обязательно цифры и даты, многое помечаю схематично, поэтому в моих записях вы часто увидите стрелки, крестики и кружочки.

Сложно дать какие-то однозначные рекомендации по ведению заметок, следует попробовать на практике вывести свой метод. Это очень разгружает память и помогает услышать суть сказанного, а не акцентировать внимание только на словах.

14:30

Сразу после выступления стараюсь отвлечься, расслабить мозг:

  • смотрю в окно и глубоко дышу
  • мало разговариваю и обычно слушаю музыку
  • Это помогает переключиться и окончательно снять напряжение.

    15:30

    Сегодня осталась еще пара дел в офисе — нужно закончить письменный перевод некоторых документов. В условиях дефицита времени стараюсь не читать новые письма, накопившиеся за день, а сосредоточиться только на том, что я запланировала на остаток рабочего дня. Убираю подальше телефон, не обращаю внимание на всплывающий конвертик на рабочем столе и спокойно доделываю намеченное на сегодня.

    Письменный перевод требует не меньшей концентрации, чем устный. В идеальной ситуации стараюсь определять для себя основной план на день, при этом всегда выделяю задачи, которые буду выполнять, когда концентрация снижается — обычно это какие-то административные вопросы, переключающие меня с перевода.

    18:30

    Не так давно определила для себя, что лучший отдых и способ снять усталость после непростого рабочего дня — это занятия спортом. Могу пойти бегать в парк или в зал. Бег очень помогает выбросить из головы всё ненужное, перезагрузиться, отвлечь организм от «умственной усталости».

    23:00

    Этот долгий день подходит к концу. Он был очень насыщенный и интересный. Очень важно хорошо отдохнуть и восстановить силы, чтобы качество и уровень работоспособности завтра не пострадали от накопившейся усталости. Так что пора спать.

eo